Tłumaczenie FIDIC na język polski cz. 2

Dziś chciałbym poruszyć kolejną kwestię związaną z tłumaczeniem WK FIDIC na język polski. Online language translationOtóż w 4. wydaniu angielsko – polskim niezmienionym 2008 z erratą tzw. Żółtej Książki (tj. Warunków Kontraktowych dla Urządzeń oraz Projektowania i Budowy DLA URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I MECHANICZNYCH ORAZ ROBÓT INŻYNIERYJNYCH I BUDOWLANYCH PROJEKTOWANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ znalazło się nowe tłumaczenie zwrotu „Time for Completion”. Tłumacz uznał, że trafniejszym wydaje się zwrot „Czas na Wykonanie”, nie „Czas na Ukończenie”. Zmiana wprowadziła nieco zamieszania. Głównie ze względu na sposób tłumaczenia „Issue of Performance Certificate” („Świadectwo Wykonania”). Świadectwo Wykonania jest bowiem wydawane po upływie Okresu Zgłaszania Wad. Zatem nowe tłumaczenie mogłoby sugerować, że Czas na Wykonanie to Czas na Ukończenie (Robót) + Okres Zgłaszania Wad. Tak oczywiście nie jest.

Dodać należy, że w równolegle wydanym tłumaczeniu tzw. Czerwonej Książki – tłumaczenie „Time for Completion” pozostało niezmienione (Czas na Ukończenie). Dlaczego zatem zmiana nastąpiła tylko w Żółtej Książce? Nie wiadomo…


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *