Tłumaczenie FIDIC na język polski cz. 1

Obiecałem swego czasu, że w osobnym wpisie poruszę kwestię tłumaczenia oryginalnej wersji książek FIDIC na język polski. Online language translationPonieważ jednak omówienie całego tematu w jednym wpisie jest niewykonalne, zdecydowałem o podziale zagadnienia na części. Dziś cześć pierwsza poświęcona klauzuli 8.1 Warunków Kontaktowych YELLOW I RED BOOK.

 

Zgodnie z klauzulą 8.1 Żółtej Książki „Wykonawca rozpocznie wykonywanie Robót skoro tylko będzie to wykonalne po Dacie Rozpoczęcia, a następnie będzie wykonywał Roboty z należytym pośpiechem i bez opóźnień”.

Tłumaczenie WK FIDIC na język polski

 

Nasuwa się tu od razu wątpliwość. Jak to? Wykonawca ma rozpocząć wykonywanie robót niezwłocznie po Dacie Rozpoczęcia? A co z projektowaniem? Tłumacz zapomniał. Poważnie. Oryginalna treść klauzuli 8.1 brzmi bowiem:

 

„The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable afther the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.”

 

Tłumaczenie jest takie, jakby ktoś je skopiował z Czerwonej Książki, w której oczywiście nie ma mowy o projektowaniu:

 

The Contractor shall commence the execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.

 

Jak mawiał klasyk „to już nie jest błąd, tylko wielbłąd”!


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *