Tłumaczenie FIDIC na język polski cz. 3

Kontynuując wątek kiepskiego tłumaczenia oryginalnych Warunków Kontraktu przyjrzyjmy się treści klauzuli 1.14 określającej solidarną odpowiedzialność podmiotów stanowiących konsorcjum będące WykoOnline language translationnawcą. Fragment tłumaczenia w języku polskim brzmi:

Jeżeli jako Wykonawca występuje utworzone zgodnie z odpowiednimi prawem konsorcjum lub inny związek bez osobowości prawnej złożony z dwóch lub więcej osób, to: (a) osoby te winny być solidarnie odpowiedzialne prawnie wobec Zamawiającego za realizację Kontraktu;

 A jak brzmi oryginalny fragment? Tak:

If the Contractor constitutes (under applicable Law) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more person: (a) these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;

Fragment jest krótki, ale uchybień kilka. Przede wszystkim „prawo” z małej litery to nie to samo co „Prawo” z wielkiej. Autor oryginalnej wersji użył sformułowania „Law” co sugerowałoby odniesienie do definicji z klauzuli 1.1.6.5 Warunków Kontraktu.
Po tłumaczeniu odniesienia już nie ma, bo litera jest mała. Po drugie z tłumaczenia zniknęły podmioty „joint venture”. Po trzecie wreszcie (i najważniejsze) zwrot „shall be deemed” został przetłumaczony na „winny być”. Po analizie oryginału nie ma wątpliwości, że klauzula wprowadza jednoznaczną odpowiedzialność solidarną członków konsorcjum za wykonanie Kontraktu. Po tłumaczeniu są już wątpliwości czy o odpowiedzialności przesądza sama klauzula czy jednak potrzebna jest jakaś dodatkowa czynność (umowa, porozumienie, oświadczenie). Na całe szczęście w warunkach krajowych zamówień publicznych solidarną odpowiedzialność członków konsorcjum wprowadza bezpośrednio przepis prawa zamówień publicznych. W warunkach przedsięwzięć komercyjnych opartych o procedury FIDIC może już jednak powstać problem.


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *